?

Log in

No account? Create an account

трудности перевода

« previous entry | next entry »
Sep. 17th, 2014 | 11:36 am

АЛИСА ЗАПОЧНА ДА СЕ УМОРЯВА ОТ СЕДЕНЕТО ДО СЕСТРА СИ НА СКАМЕЙКАТА И ОТ ТОВА, ЧЕ НЯМА КАКВО ДА ПРАВИ. ВЕДНЪЖ ИЛИ ДВА ПЪТИ ТЯ НАДНИКНА В КНИЖКАТА, КОЯТО СЕСТРА Й ЧЕТЕШЕ, НО В НЕЯ НЯМАШЕ НИТО КАРТИНКИ, НИТО РАЗГОВОРИ.

И КАКВА Е ПОЛЗАТА, ПОМИСЛИ СИ АЛИСА, ОТ КНИЖКА БЕЗ КАРТИНКИ И РАЗГОВОРИ?

Это у меня в тексте, с которого я перевожу, забыли отсканить одну страницу. По-английски я ее так и не нашел (есть варианты скачки через программу-инсталлятор, но я этого геморроя не люблю). Зато нашел по-болгарски. Что ж, будем переводить с болгарского...

("Алиса", само собой, эпиграф к этой главе)

Link | Leave a comment |

Comments {9}

Рыжая

(no subject)

from: besenok
date: Sep. 17th, 2014 03:54 pm (UTC)
Link

Ну, болгарский всяко не китайский =) если уж я приведенный тобой отрывок про Мaлкълма (больше всего меня у них этот Ъ вымораживает, чем Ы-то не угодила?) поняла, то профессионал всяко осилит с родственного языка перевести =))

Reply | Parent | Thread

зомбогенрих

(no subject)

from: genrich_william
date: Sep. 17th, 2014 03:59 pm (UTC)
Link

ну!
так и я об том же!))

Reply | Parent | Thread