?

Log in

No account? Create an account

мынгэс аайы скатын бараахынньык валынтын

« previous entry | next entry »
Feb. 14th, 2014 | 11:34 am

Стихотворение к празднику:

С рассвета, в Валентинов день
Мы вышли со двора.
- Я у окна согласье дам, -
Сказала мне сестра.

(с) Сергей Шекспир... или Уильям Михалков?

Link | Leave a comment |

Comments {10}

МЕНЕДЖЕР ПО ПОГРОМАМ

(no subject)

from: weervolf
date: Feb. 14th, 2014 08:03 am (UTC)
Link

Когда в дурдом под плач друзей
Свезли меня с утра,
"Я поведу тебя в музей", -
Сказала медсестра.

Reply | Thread

зомбогенрих

(no subject)

from: genrich_william
date: Feb. 14th, 2014 08:05 am (UTC)
Link

- Я поведу тебя в музей...
- Финдлей, - сказал Финдлей.

Reply | Parent | Thread

Не попал в шарик.

(no subject)

from: iz_kustov_ved
date: Feb. 14th, 2014 08:37 am (UTC)
Link

Бёрнс же :)

Reply | Thread

зомбогенрих

(no subject)

from: genrich_william
date: Feb. 14th, 2014 03:12 pm (UTC)
Link

Бёрнс третьим комментом (еще утром родился))

Edited at 2014-02-14 03:13 pm (UTC)

Reply | Parent | Thread

Не попал в шарик.

(no subject)

from: iz_kustov_ved
date: Feb. 14th, 2014 08:41 pm (UTC)
Link

По моему, про "дам у окна" - это очень даже Бёрнс :)

Reply | Parent | Thread

зомбогенрих

(no subject)

from: genrich_william
date: Feb. 14th, 2014 08:57 pm (UTC)
Link

Это Офелия, сбрендив уже, поет - в переводе Борис Леонидыча:


Офелия

Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!

Король (в сторону)

Воображаемый разговор с отцом.

Офелия

Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:

(поет)

С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.

Король

Офелия, родная!

Офелия

Вот, не побожась, сейчас кончу.

Король

Давно это с ней?

Офелия

Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.

(Уходит.)


Король
Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!

Горацио уходит.

Reply | Parent | Thread

Не попал в шарик.

(no subject)

from: iz_kustov_ved
date: Feb. 14th, 2014 09:12 pm (UTC)
Link

За то пастерначьего Шекспира и не люблю, что это что угодно, но не оригинал. Впрочем, я почти всего читал сперва в оригинале, мне трудно с русскими переводами :)

Reply | Parent | Thread

зомбогенрих

(no subject)

from: genrich_william
date: Feb. 14th, 2014 09:14 pm (UTC)
Link

Ну, вдохновляться он запросто мог и Маршаковским Бёрнсом, да.))

Reply | Parent | Thread

Не попал в шарик.

(no subject)

from: iz_kustov_ved
date: Feb. 14th, 2014 09:15 pm (UTC)
Link

Маршак, кстати, тоже тот ещё Бёрнс, но поближе, конечно.

Reply | Parent | Thread

зомбогенрих

(no subject)

from: genrich_william
date: Feb. 15th, 2014 05:07 am (UTC)
Link

...При всем, при том, при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом.

Reply | Parent | Thread