?

Log in

No account? Create an account

трудности перевода

« previous entry | next entry »
Sep. 17th, 2014 | 11:36 am

АЛИСА ЗАПОЧНА ДА СЕ УМОРЯВА ОТ СЕДЕНЕТО ДО СЕСТРА СИ НА СКАМЕЙКАТА И ОТ ТОВА, ЧЕ НЯМА КАКВО ДА ПРАВИ. ВЕДНЪЖ ИЛИ ДВА ПЪТИ ТЯ НАДНИКНА В КНИЖКАТА, КОЯТО СЕСТРА Й ЧЕТЕШЕ, НО В НЕЯ НЯМАШЕ НИТО КАРТИНКИ, НИТО РАЗГОВОРИ.

И КАКВА Е ПОЛЗАТА, ПОМИСЛИ СИ АЛИСА, ОТ КНИЖКА БЕЗ КАРТИНКИ И РАЗГОВОРИ?

Это у меня в тексте, с которого я перевожу, забыли отсканить одну страницу. По-английски я ее так и не нашел (есть варианты скачки через программу-инсталлятор, но я этого геморроя не люблю). Зато нашел по-болгарски. Что ж, будем переводить с болгарского...

("Алиса", само собой, эпиграф к этой главе)

Link | Leave a comment |

Comments {9}

old_greeb

(no subject)

from: old_greeb
date: Sep. 17th, 2014 07:42 am (UTC)
Link

Смиесси над народом?

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки;
разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было
ни картинок, ни разговоров.
- Что толку в книжке, - подумала Алиса, - если в ней нет ни картинок,
ни разговоров?

Reply | Thread

зомбогенрих

(no subject)

from: genrich_william
date: Sep. 17th, 2014 07:44 am (UTC)
Link

Да, но дальше-то: Когaто се връщaше към кушеткaтa, Мaлкълм спря зa мaлко пред aвтомaтичния грaмофон, колкото дa вдигне плочите нaгоре по остa и дa го включи. Изчaкa, докaто първият черен кръг пaдне върху бaвно въртящия се диск. Рaмото трепнa и се отдели от гнездото, кaто крaлски гвaрдеец, отдaвaщ чест, после се придвижи нaд плочaтa и се спуснa където трябвa. Чухa се няколко пукaния и след товa зaпочнa "Кaрмен". Мaлкълм изчaкa няколко тaктa, след товa несъзнaтелно поклaти глaвa и нaтиснa стопa. Мaшинaтa повтори оперaциятa, но този път се рaзнесохa познaтите му от дните в колежa звуци нa "Рaйтшъз Брaдърс". Мaлкълм се върнa нa кушеткaтa.

Reply | Parent | Thread

old_greeb

(no subject)

from: old_greeb
date: Sep. 17th, 2014 08:09 am (UTC)
Link

Пардон, я подумал, что ты привел весь текст:)

Reply | Parent | Thread

зомбогенрих

(no subject)

from: genrich_william
date: Sep. 17th, 2014 08:15 am (UTC)
Link

Ха! Нафиг "Алису" было бы переводить в сто двадцатый раз?
...хотя первого "Кондора (это отрывок из второго) я переводил повторно: старого переводчика не нашли, пришлось делать все с нуля.

Так что няколко пукания, и все будет хорошо.

Reply | Parent | Thread

Рыжая

(no subject)

from: besenok
date: Sep. 17th, 2014 09:11 am (UTC)
Link

Бгг, пока не дочитала до постскриптума, сильно удивлялась, чего это ты "Алису" на английском не нашёл и зачем тебе вообще её переводить =))

Reply | Thread

зомбогенрих

(no subject)

from: genrich_william
date: Sep. 17th, 2014 03:40 pm (UTC)
Link

)))

Reply | Parent | Thread

Рыжая

(no subject)

from: besenok
date: Sep. 17th, 2014 03:54 pm (UTC)
Link

Ну, болгарский всяко не китайский =) если уж я приведенный тобой отрывок про Мaлкълма (больше всего меня у них этот Ъ вымораживает, чем Ы-то не угодила?) поняла, то профессионал всяко осилит с родственного языка перевести =))

Reply | Parent | Thread

зомбогенрих

(no subject)

from: genrich_william
date: Sep. 17th, 2014 03:59 pm (UTC)
Link

ну!
так и я об том же!))

Reply | Parent | Thread

Ольга

(no subject)

from: moiseykinsson
date: Sep. 17th, 2014 08:07 pm (UTC)
Link

Смачно!

Reply | Thread